In questo post, mi piacerebbe analizzare i diversi modi con cui il verbo sperimentare è stato tradotto.
In francese, il verbo si può tradurre come:
- découvrir: scoprire (in senso sia figurato che letterale);
- expérimenter.
Mi incuriosisce molto come il verbo sperimentare sia stato tradotto come 'scoprire'; questo apre una chiave di lettura diversa del verbo sperimentare:'sperimentare' è un lungo viaggio in cui il singolo deve mettersi in gioco, arrivando anche a rinnegare se stesso e le verità che lo circondano. Tutto ciò mi ricorda il libro 'Il mondo come volontà e rappresentazione' del filosofo Arthur Schopenhauer, in particolare la teoria del 'Velo di Maya' (https://www.eticamente.net/51392/velo-di-maya-cose-e-perche-ci-rende-prigionieri.html?cn-reloaded=1)
In inglese, il verbo lo si traduci in:
- to experience;
- to try;
- to feel.
Il verbo to experience deriva dalla parola experience che si traduce come esperienza. Esperienza e sperimentare sono parole legate tra di loro: non c'è esperienza senza lo sperimentare (nel senso di provare qualcosa).
In altre lingue, la parola sperimentare si traduce come:
- tedesco: erleben;
- spagnolo: probar;
- portoghese: sentir, testar;
Nessun commento:
Posta un commento